Отправлено: 08.01.09 01:04. Заголовок: наверное, когда я ум..
наверное, когда я умру, я буду думать вот это:
в последнем тайном укрытии, глубоко под листвой и землей, есть место для моего гроба, где я буду жить
(рифмы нету почему-то)
блин, стеб ваще какой-то...таким голосом не поют про последний приют, мне так кажеццо... но красивый стёб, где-то даже безысходно-грустноватый... в связи с тем, что грусти я давно не испытываю, приходиццо иногда искусственно вызывать
На слух поначалу решил, что на немецком, оказалось - на идиш
(Идиш — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.
Идиш возник в Центральной и Восточной Европе X—XIV веках на основе средненемецких диалектов (70—75 %) с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (около 15—20 %), а также из романских и славянских языков (в диалектах достигает 15 %). Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинацию слов немецкого корня с синтаксическими элементами семитских и славянских языков.)
*** В поле деревце одно, Грустное томится. И с ветвей его давно Разлетелись птицы. Кто к востоку, кто на запад, Кто подался к югу, Бросив деревце в полон Всем ветрам и вьюгам.
Вот, что, мама, я решил, - Только ты позволь мне: Здесь на ветке буду жить Птицею привольной, Стану петь я деревцу Весело и звонко, Убаюкивать его Нежно как ребенка.
Плачет мама: "Ой, сынок, Не было бы худа - Там на ветке, не дай Бог, Схватишь ты простуду". "Полно, мама, не рыдай, Осуши ресницы, Не пугайся - только дай Обернуться птицей".
Просит мама: "Птенчик мой, Погоди немножко: Шалькой плечики укрой И надень калошки. Шапку теплую возьми - Зимы наши люты - Ох, явился в этот мир На печаль мою ты".
Молит мама: "Не шути С холодом, мой милый, Коль не хочешь ты сойти В раннюю могилу". "Вот взлетаю - тяжело: Книзу тянет ноша, Не дают взмахнуть крылом Шалька и калоши.
Видишь, мама, плачу я, Сил у птицы мало: Ах, зачем любовь твоя Крылья мне связала!" Снова деревце одно И тоской томится - Ведь с ветвей его давно Разлетелись птицы. ***
Отправлено: 15.01.09 11:15. Заголовок: zavr пишет: На слух..
zavr пишет:
цитата:
На слух поначалу решил, что на немецком, оказалось - на идиш
идиш звучит как коверканный нимесский... ща, думаю, пойму чо-нить... а хрена слова отдельные... ну, как-нибудь типа так: ночь, улица, фонарь, аптека, аптека, улица, фонарь... а кто на ком стоял, это дело темное зато сам нимесский не вызывает у меня затруднений
Отправлено: 15.01.09 11:52. Заголовок: сижу слухаю на идише..
сижу слухаю на идише... дерево у них тама на дороге стоит... все птицы свалили (вроде бы, а там хрен поймешь) и дерева такая грустная-грустная дальше чот а прям на чистом идише, хрен поймешь, но мальчег по ходу хотит стать птицой... забавно... на дереве на грустном посидеть задумал, в общем... ну тари-тари-тари это на любом языку... дальше мамо по ходу потеряла ребенка и плакает дождем... воще сирота в общем, дальше все в таком духе, но в целом хрен поймешь
сижу слухаю на идише... дерево у них тама на дороге стоит... все птицы свалили (вроде бы, а там хрен поймешь) и дерева такая грустная-грустная дальше чот а прям на чистом идише, хрен поймешь, но мальчег по ходу хотит стать птицой... забавно... на дереве на грустном посидеть задумал, в общем... ну тари-тари-тари это на любом языку... дальше мамо по ходу потеряла ребенка и плакает дождем... воще сирота в общем, дальше все в таком духе, но в целом хрен поймешь
Это песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море. А его бедная девушка ждала на берегу, ждала-ждала, пока не дождалась. Тогда сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
Отправлено: 15.01.09 20:14. Заголовок: ЙоЖеГ пишет: Это пе..
ЙоЖеГ пишет:
цитата:
Это песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море. А его бедная девушка ждала на берегу, ждала-ждала, пока не дождалась. Тогда сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.
хы... забавно у меня с утра, после прослушивания всех колыбельных, возникло ощущение, что я нахожусь в психушке... не знаю, почему... с таким чувством я и поехала по делам (не могу сказать, что на работу)... что вызывает тоже очень странное чувство... в течение дня мне поступило несколько странных звонков... одни странные чувства сегодня... ужос, я в психушке З.Ы. меня клеммает очень от идиша... не пойму, нравится он мне или нет... видеоряд довольно шизофренический... деревцо какое-то странное... лыбиццо так, кабутта чота приняло.. и мальчег летающий.. не знаю прямо, оно надо или нет... вот если бы текст был написан на идише (латиницей), я бы перевела приблизительно... а так... шизофренические какие-то картинки...
Отправлено: 15.01.09 20:29. Заголовок: заврегг, а достань т..
заврегг, а достань текст на идишУ латиницей? я прям покой потеряла по поводу переводимости идишА... интересно, насколько я могу его понять, когда написано... на слух сложно полюбэ
Отправлено: 15.01.09 20:31. Заголовок: zavr пишет: В поле ..
zavr пишет:
цитата:
В поле деревце одно, Грустное томится. И с ветвей его давно Разлетелись птицы. Кто к востоку, кто на запад, Кто подался к югу, Бросив деревце в полон Всем ветрам и вьюгам.
черрь, ага, я потом поняла, что это перевод... перевод может быть художественным, я хотела понять, насколько там много немецких корней, но не исходя из этого перевода, а на слух ща вот в комментах на ютьюбе нашла текст на идише латиницей... ща гляну, испытываю интерес
черрь, ага, я потом поняла, что это перевод... перевод может быть художественным, я хотела понять, насколько там много немецких корней, но не исходя из этого перевода, а на слух
Ахрь, у тебя нимесский, наверно, как родной. Я нифига не понимаю ни хранцузских, ни англицких песен, хоть и учила языки.
Ахрь, у тебя нимесский, наверно, как родной. Я нифига не понимаю ни хранцузских, ни англицких песен, хоть и учила языки.
черрь, до как родного мне еще далеко, но торкает не по-деццке тут еще повеселил Гёте Институт очень... в конце ноября развлеклась у них там... приняла участие в конкурсе по написанию чота (рассказ, сказка, отчет, интервью, любая другая форма) на тему "Рождественская елка рассказывает..." (нужно было на эту тему насочинять, чего именно она рассказывает... ну, я пошла для прикола... позавчера звонят из Гёте и говорят: заедьте битте, вы выиграли сертификат на сдачу экзамена (гыгы вот тут я смеялас )... т.е. могу сдать бесплатно, т.к. сдать экзамен стоит денег. когда приехала забирать бумажку (вчера), узнала, что это третье место... а к конкурсу допускаются люди с моей ступени и выше (т.е. моя самая низшая возможная для участия)... в общем, на фоне более высоких ступеней мой результат очень неплох... я прихала, вижу знакомого препода (он меня не знает, я его зрительно помню)... я ему говорю: слушайте, я такой бред написала... думала, меня после этого в психушку уберут... написала, по сути, исповедь уставшего от жизни человека, который поимел возможность расслабиться у елки, пока все спят... препод отвчает: ну вот видите... гыгы... в общем, забавно. мораль? чтоб сдать следующий экзамен (предыдущий я сдала), надо отучиться еще полгода, потом можно пробовать. в общем, я расценила это как намек, что надо дальше учиться
так что до родного мне еще ой как далеко... просто путь осилит идущий.
Отправлено: 15.01.09 22:33. Заголовок: мдя... эта колыбельн..
мдя... эта колыбельная *ойфн вег штейт а бойм" (ауфм вег штейт айн баум (на дороге стоит дерево)) оказалась той еще штучкой... кое-какие параллели нашла... в идишУ произношение другое несколько... написанное тоже не всегда помогает. некоторые места только понятны:
Ale feygl funem boym (аlle Vögel von dem Baum (все птицы с дерева (свалили по-видимому по-арамейске гыгы ), Zog ikh tsu der mamen (sag' ich zu der Mama (говорю я маме) (чота по-арамейски)
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern... (will ich, Mama, - хочу я, мама)) (далее чота по-арамеске), bald ein Vogel werden (скоро стать птицей)...
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel (ich will sitzen aufm Baum und will - я хочу сидеть на дереве и хочу чота по-арамески) im farvign (чота по-арамейске),
Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern (sagt die Mama (говорит мама): "нет по-арамейски", Kind (дитя)! und sie weint mit Tränen (и плакает панимесске слезьми)
блин, забавно дальше много чего по-арамейске заколебешься переводить, короче, не зная арамейского
Mayn shvester Khaye mit di grine oygn, Mayn shvester Khaye mit di shvartse tsep - (Meine Schwester Khae mit den grünen Augen, Meine Schwester Khae mit den schwarzen (чота по-арамейске) (моя сестренка хая с зелеными глазами, моя сестренка хая с чем-то черным по-арамейске
Отправлено: 17.01.09 19:47. Заголовок: zavr пишет: В поле ..
zavr пишет:
цитата:
В поле деревце одно, Грустное томится. И с ветвей его давно Разлетелись птицы. Кто к востоку, кто на запад, Кто подался к югу, Бросив деревце в полон Всем ветрам и вьюгам.
заврегг, так ничестна... ты вот эту песню на идишЕ тут разместил, так я на нее теперь подсела... слушаю и слушаю... прёт меня в едреня в общем... подозреваю смутно, шо кроме нимесских корней есть у мне еврейские
абзац просто, как подсела и при этом все время пытаюсь перевестис идишА хоть на какой-нибудь язык... еще я иногда смутно подозреваю, шо йа немного иобнутый...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет